XYZ Films faoliyatining ajralmas jihati Qo’shma Shtatlar bozorida potentsial jozibadorlikka ega bo’lgan xalqaro filmlarni aniqlashni o’z ichiga oladi.
Maksim Kottre Los-Anjelesda joylashgan mustaqil studiyaning bosh operatsion direktori lavozimida ishlaydi.
Janob Kottrening so’zlariga ko’ra, AQSh bozori tarixan xorijiy tildagi filmlar uchun qiyinchiliklar tug’dirgan.
«Uning ta’siri an’anaviy ravishda san’at uyi filmlari orqali Nyu-Yorkning qirg’oqbo’yi tomoshabinlari bilan chegaralangan», dedi u.
Bu cheklanish qisman til to’sig’i bilan bog’liq.
«Yevropadan farqli o’laroq, Amerika subtitrlar yoki dublyajga odatlangan madaniyatni rivojlantirmagan», dedi u.
Biroq, bu til to’sig’i yangi AI bilan boshqariladigan dublyaj tizimlarining paydo bo’lishi bilan yanada osonlashishi mumkin.
Yaqinda Shvetsiyaning «Osmonni kuzating» ilmiy-fantastik filmining audio va videosi DeepEditor deb nomlangan raqamli vosita yordamida qayta ishlandi.
Ushbu vosita aktyorlar film dublyaj qilinadigan tilni ona tilida gapirayotganligi haqidagi illyuziyani yaratish uchun videoni manipulyatsiya qiladi.
«Men bu texnologiyaning imkoniyatlarini ikki yil oldin birinchi marta kuzatganimda, hayratda qoldim. Biroq, so’nggi iteratsiyani ko’rganimdan so’ng, bu haqiqatan ham ajoyib. O’rtacha tomoshabin aktyorlar aslida maqsadli tilda gapirmaganligini anglay olmasligiga aminman», dedi janob Kottre.
«Osmonni kuzating» filmining ingliz tilidagi dublyaj versiyasi may oyida AQSh bo’ylab 110 ta AMC kinoteatrlarida namoyish etildi.
«Buni tushunish uchun, ingliz tilidagi dublyajsiz film AQSh kinoteatrlarida namoyish etilmagan bo’lar edi», deb tushuntirdi janob Kottre.
«AQSh tomoshabinlari Shvetsiya mustaqil filmini ko’rish imkoniyatiga ega bo’lishdi, aks holda juda kichik tomoshabinlar bilan cheklangan bo’lardi.»
U shuningdek, AMC kelajakda shunga o’xshash nashrlarni davom ettirish niyatida ekanligini ta’kidladi.
DeepEditor Londondagi Soho shahrida joylashgan Flawless kompaniyasi tomonidan ishlab chiqilgan.
Skott Mann, «Heist», «Turnir» va «Yakuniy hisob» kabi filmlarda ishlagan yozuvchi va rejissyor, kompaniyaga 2020-yilda asos solgan.
Uning fikricha, filmlarining xalqaro versiyalari uchun ishlatiladigan an’anaviy dublyaj texnikasi ko’pincha originallarning hissiy chuqurligini aks ettira olmagan.
«Men 2014-yilda Robert De Niro boshchiligidagi ajoyib aktyorlar tarkibi ishtirokidagi «Heist» filmida ishlaganimda va keyin filmni boshqa tilga tarjima qilinganini ko’rganimda, nima uchun filmlar va televidenie har doim ham yaxshi tarjima qilinmasligini angladim. Dublyajga an’anaviy yondashuv filmni tubdan o’zgartiradi», dedi Los-Anjelesda joylashgan janob Mann.
«Dublyaj ko’pincha sinxronlashtirilmaydi va boshqacha tarzda bajariladi. Kinematografiya nuqtai nazaridan, dunyoning qolgan qismi sezilarli darajada past sifatli mahsulotni ko’rmoqda.»
Flawless kompaniyasi 2018-yildagi tadqiqot maqolasida birinchi marta bayon qilingan usulga asoslanib, yuzlarni aniqlash va o’zgartirish uchun xususiy texnologiyasini ishlab chiqdi.
«DeepEditor aktyorning tashqi ko’rinishi, jismoniy harakatlari va har bir kadrdagi hissiy ijrosini tushunish uchun yuzni aniqlash, yuzni tanish, mo’ljalni aniqlash [masalan, yuz xususiyatlari] va 3D yuz kuzatuvining kombinatsiyasidan foydalanadi», deb tushuntirdi janob Mann.
Uning ta’kidlashicha, texnologiya aktyorlarning asl ijrosini qayta suratga olish yoki qayta yozib olishni talab qilmasdan, tillar bo’ylab saqlab qolishi mumkin, bu esa xarajatlarni ham, ishlab chiqarish vaqtini ham qisqartiradi.
Janob Manning so’zlariga ko’ra, «Osmonni kuzating» filmi to’liq vizual dublyaj qilingan dunyodagi birinchi badiiy filmdir.
DeepEditor aktyorga boshqa tilda gapirayotgandek ko’rinishiga imkon berishdan tashqari, bir tasvirdan boshqasiga yuqori ijroni o’tkazishi yoki asl ijroning hissiy tarkibini saqlab qolgan holda yangi dialogni kiritishi mumkin.
Netflix va Apple kabi striming platformalarining ko’payishi bilan birga, global film dublyaj bozori 2024-yilda 4 milliard AQSh dollaridan (3 milliard funt sterling) 2033-yilga kelib 7,6 milliard dollarga o’sishi prognoz qilinmoqda, Business Research Insights hisobotiga ko’ra.
Janob Mann texnologiyaning aniq narxini belgilashdan bosh tortdi va bu loyihaga qarab o’zgarishini ta’kidladi. «Men uni har qanday boshqa usulda sahnani qayta suratga olish yoki o’zgartirishdan o’n barobar arzonroq bo’ladi, deb baholagan bo’lardim.»
Uning mijozlari orasida «deyarli barcha yirik striming xizmatlari» bor.
Janob Mannning fikricha, bu texnologiya filmlarga kengroq tomoshabinlarga yetib borishga imkon beradi.
«Ingliz tilida so’zlashuvchi tomoshabinlar shunchaki ko’rmaydigan, ko’pchilik dublyaj va subtitrlar bilan kontentni tomosha qilishni istamaydigan ajoyib kino va televidenie mavjud», dedi u.
Janob Mann texnologiya aktyorlarni almashtirishga mo’ljallanmaganligini va sintetik ovozlar o’rniga ovozli aktyorlardan foydalanilishini ta’kidlaydi.
«Biz ijodkorlar va rassomlarning o’zlariga vositalarni taqdim etish eng samarali yondashuv ekanligini aniqladik… bu ularga o’z san’atlarini yaratishga imkon beradi va yakuniy mahsulotni yaxshilaydi. Bu boshqa ko’plab texnologiya kompaniyalari tomonidan qo’llaniladigan yondashuvga zid keladi.»
Biroq, Yale universitetining kino va media bo’yicha dotsenti Neta Aleksandr, kengroq tarqatish istiqbollari jozibali bo’lsa-da, AI yordamida ijrolarni ona tilida bo’lmagan bozorlar uchun qayta konfiguratsiya qilish til, madaniyat va imo-ishoraning o’ziga xosligi va tuzilishini yo’qotish xavfini tug’dirishidan ogohlantiradi.
«Agar barcha xorijiy filmlar ingliz tilida ko’rinadigan va eshitiladigan tarzda moslashtirilgan bo’lsa, tomoshabinning xorij bilan aloqasi tobora vositachilik qilingan, sintetik va tozalangan bo’ladi», deb ogohlantiradi u.
«Bu madaniyatlararo savodxonlikni susaytirishi va subtitrli yoki asl tilidagi namoyishlarni qo’llab-quvvatlashni susaytirishi mumkin.»
Bundan tashqari, u til o’rganuvchilar, muhojirlar, kar va eshitish qobiliyati zaif tomoshabinlar va boshqalar uchun muhim vosita bo’lgan subtitrlarning o’rnini bosish imkoniyati kirish imkoniyati haqida xavotirlarni uyg’otadi.
«Yopiq subtitrlar shunchaki muammoni hal qilish emas; bu turli tomoshabinlar uchun vizual va eshitish orqali hikoya qilish yaxlitligini saqlash usulidir», deb ta’kidlaydi professor Aleksandr.
Uning fikricha, buni avtomatlashtirilgan taqlid bilan almashtirish tijoratlashtirilgan va bir tilda so’zlashuvchi film madaniyatiga tomon xavotirli o’zgarishni ko’rsatadi.
«Xorijiy filmlarni ingliz tilida so’zlashuvchi tomoshabinlar uchun qanday qilib osonroq qilishga e’tibor qaratish o’rniga, biz o’z-o’zidan turli xil kinolar bilan shug’ullanishga tayyor bo’lgan tomoshabinlarni qanday qilib rivojlantirishni o’ylab ko’rishimiz mumkin.»
170 millionga yaqin foydalanuvchi Instagramning yangi joylashuvni almashish funksiyasidan foydalanish imkoniyatiga ega bo’ldi, shuning uchun xarita nega bunchalik bo’sh?
16 mamlakatdan kelgan jamoalar Xitoyning Pekin shahrida bo’lib o’tayotgan Jahon gumanoid robot o’yinlari doirasida futbol, engil atletika va raqs kabi sport turlari bo’yicha bellashmoqda.
Ichki ishlar vazirligi texnologiya gumondorlarni topishga yordam beradi, ammo fuqarolik erkinliklari guruhlari kuzatuvning kuchayishi haqida ogohlantirmoqda.
Janubiy Amerika mamlakati navbatdagi umumiy saylovlar oldidan juda yuqori inflyatsiya bilan kurashmoqda.
Internetning ko’p qismi sizning qo’lingizdan kelmaydi, ammo to’siq faqat algoritmlar emas. Boshqa tilda xuddi shu platformalar butunlay boshqa dunyoga aylanadi.