«`html
Неотъемлемой частью деятельности XYZ Films является выявление международных фильмов с потенциальной привлекательностью для рынка США.
Максим Коттрей занимает должность главного операционного директора независимой студии, базирующейся в Лос-Анджелесе.
По словам г-на Коттрея, рынок США исторически представлял собой проблему для фильмов на иностранных языках.
«Его охват традиционно ограничивался зрителями артхаусных фильмов в прибрежном Нью-Йорке», — заявил он.
Это ограничение отчасти связано с языковым барьером.
«В отличие от Европы, в Америке не сформировалась культура, привыкшая к субтитрам или дубляжу», — отметил он.
Однако это языковое препятствие может стать более преодолимым с появлением новых систем дубляжа на основе искусственного интеллекта.
Недавно аудио и видео шведского научно-фантастического фильма «Watch the Skies» были обработаны с помощью цифрового инструмента под названием DeepEditor.
Этот инструмент манипулирует видео, чтобы создать иллюзию, будто актеры изначально говорят на языке, на который дублируется фильм.
«Когда я впервые увидел возможности этой технологии два года назад, я был впечатлен. Однако, увидев последнюю итерацию, я был просто поражен. Я уверен, что среднестатистический зритель не сможет определить, что актеры изначально не говорили на целевом языке», — отметил г-н Коттрей.
Англоязычная версия «Watch The Skies» вышла в прокат в 110 кинотеатрах AMC по всей территории США в мае.
«Чтобы понять это в перспективе, без английского дубляжа фильм не был бы показан в кинотеатрах США», — пояснил г-н Коттрей.
«Американская аудитория смогла увидеть шведский независимый фильм, который в противном случае был бы ограничен очень узкой аудиторией.»
Он также отметил, что AMC намерена в будущем выпускать подобные релизы.
DeepEditor был разработан компанией Flawless, штаб-квартира которой находится в Сохо, Лондон.
Скотт Манн, сценарист и режиссер, известный по фильмам «Heist», «The Tournament» и «Final Score», основал компанию в 2020 году.
Он считал, что традиционные методы дубляжа, используемые для международных версий его фильмов, часто не передают эмоциональную глубину оригиналов.
«Когда я работал над фильмом ‘Heist’ в 2014 году, в котором снимались замечательные актеры, в том числе Роберт Де Ниро, и затем увидел, как фильм был переведен на другой язык, я понял, почему фильмы и телепередачи не всегда хорошо переводятся. Традиционный подход к дубляжу принципиально меняет фильм», — сказал г-н Манн, который сейчас живет в Лос-Анджелесе.
«Дубляж часто не синхронизирован и выполнен иначе. С точки зрения режиссера-пуриста, остальной мир видит продукт значительно более низкого качества.»
Flawless разработала свою запатентованную технологию для идентификации и модификации лиц, основанную на методе, впервые изложенном в исследовательской работе 2018 года.
«DeepEditor использует комбинацию распознавания лиц, идентификации лиц, обнаружения ориентиров [таких как черты лица] и 3D-отслеживания лица, чтобы понимать внешний вид актера, физические действия и эмоциональную игру в каждом кадре», — пояснил г-н Манн.
Он заявляет, что технология позволяет сохранить оригинальную игру актеров на разных языках, не требуя пересъемок или перезаписи, что снижает затраты и сокращает время производства.
По словам г-на Манна, «Watch the Skies» стал первым в мире полнометражным фильмом, полностью дублированным визуально.
Помимо того, что DeepEditor позволяет актеру казаться говорящим на другом языке, он также может переносить превосходную игру из одного дубля в другой или вставлять новые диалоги, сохраняя эмоциональное содержание оригинальной игры.
По данным отчета Business Research Insights, под влиянием распространения потоковых платформ, таких как Netflix и Apple, мировой рынок дубляжа фильмов, по прогнозам, вырастет с 4 миллиардов долларов США (3 миллиарда фунтов стерлингов) в 2024 году до 7,6 миллиардов долларов к 2033 году.
Г-н Манн отказался уточнить точную стоимость технологии, отметив, что она варьируется в зависимости от проекта. «Я бы оценил, что это стоит примерно десятую часть того, что стоило бы переснять или изменить сцену любым другим способом.»
В число его клиентов входят «практически все крупные потоковые сервисы.»
Г-н Манн считает, что эта технология позволит фильмам охватить более широкую аудиторию.
«Существует огромное количество невероятных фильмов и телепередач, которые просто не видят англоязычные зрители, многие из которых неохотно смотрят контент с дубляжом и субтитрами», — заявил он.
Г-н Манн подчеркивает, что технология не предназначена для замены актеров и что используются актеры озвучивания, а не синтетические голоса.
«Мы обнаружили, что предоставление инструментов самим креативщикам и художникам — это самый эффективный подход… это дает им возможность создавать свое искусство и улучшает конечный продукт. Это контрастирует с подходом, принятым многими другими технологическими компаниями.»
Однако Нета Александер, доцент кафедры кино и медиа в Йельском университете, предостерегает, что, хотя перспектива более широкого распространения привлекательна, использование ИИ для перенастройки выступлений для неродных рынков несет в себе риск размывания самобытности и текстуры языка, культуры и жестов.
«Если все иностранные фильмы будут адаптированы так, чтобы они выглядели и звучали на английском языке, отношение аудитории к иностранному станет все более опосредованным, синтетическим и очищенным», — предупреждает она.
«Это может препятствовать межкультурной грамотности и лишать стимула поддерживать показы с субтитрами или на языке оригинала.»
Более того, она утверждает, что вытеснение субтитров, которые являются жизненно важным инструментом для изучающих язык, иммигрантов, глухих и слабослышащих зрителей и многих других, вызывает опасения по поводу доступности.
«Скрытые субтитры — это не просто обходной путь; это способ сохранения целостности как визуального, так и слухового повествования для разнообразной аудитории», — утверждает профессор Александер.
По ее мнению, замена этого автоматизированной мимикрией указывает на вызывающий беспокойство сдвиг в сторону коммерциализированной и одноязычной кинокультуры.
«Вместо того, чтобы сосредотачиваться на том, как сделать иностранные фильмы более доступными для англоязычной аудитории, нам было бы лучше подумать о том, как воспитать аудиторию, которая готова взаимодействовать с разнообразным кино на его собственных условиях.»
Около 170 миллионов пользователей получили доступ к новой функции обмена местоположением в Instagram, так почему же карта такая пустая?
Команды из 16 стран соревнуются в различных видах спорта, включая футбол, легкую атлетику и танцы, в рамках Всемирных игр гуманоидных роботов в Пекине, Китай.
Министерство внутренних дел заявляет, что эта технология помогает находить подозреваемых, но группы защиты гражданских свобод предупреждают об усилении слежки.
Южноамериканская страна переживает очень высокую инфляцию в преддверии последних всеобщих выборов.
Большая часть Интернета находится вне вашей досягаемости, но барьер — это не только алгоритмы. На другом языке те же платформы превращаются в совершенно другие миры.
«`
**Post Length:** 8421 characters